sweetbread

Sweetbread


食用の、小さい牛の膵臓か胸腺


Be my guest

Be my guest は、「遠慮なくどうぞ」「ご自由にどうぞ」と言いたいときに使われるイディオムです。

Be my guest を直訳すると、「私のお客さんになって」ですよね。「まるでお客様であるかのように、自由に振舞ってください」という意味です。

Kate: Excuse me. Could I borrow your pen for a moment?

Steve: Sure. Be my guest.

Kate: Thanks.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ケイト:すみません。少しの間、ペンをお借りしてもいいですか。

スティーブ:もちろん。どうぞ。

ケイト:ありがとう。



代名詞のShe 車や船を受けて



What happened? Why were you there in the first place?

(何が起こったの?そもそも、なんであんな場所にいたのよ?)



ぜひ覚えておきたい “end up”

今回紹介した “end up” はとっても英語っぽい表現だと思います。

「結局〜するはめになる」というちょっとネガティブな要素を表せたり、「結局〜になる」という特にネガティブでもない単なる事実も表せてしまいます。

なので、日本語訳を丸暗記するよりも「何かがあって、最終的・結果的にそうなった」というイメージを掴むことが大切だと思います。



toute de suite

すぐに フランス語


「buck(s)」→「💲、ドル」 意味や由来、使い方も!【スラング】


be supposed to

→「〜のはず/〜するはず/本来〜をするもの」

日常会話では”Supposed to”は最後の”d”を発音せずに言うことが一般的です。 [sah / pohs / to] のように発言します。

you were suppose to bring me a cup of coffee


Eye candy.

(アイ・キャンディ)

目の保養


Beautiful Nordic accessories are real eye candy.(美しい北欧雑貨は目の保養になる)

Brahms’ symphonies are a great feast for the ears. (ブラームスの交響曲いい耳のごちそうね)

You can feast your nose on this coffee aroma. (コーヒーの香りが鼻にもいいみたい)

kiki's daily

薬剤師、語学、ワーホリ、世界一周、がしたい一人の備忘録

0コメント

  • 1000 / 1000